Hier soir, j'entendais le vent hurler
à travers les câbles électriques. Cela n'a rien d'exceptionnel
dans notre venteuse Normandie mais je me mis à penser au
célébrissime roman d'Emily Bronte, paru sous un pseudonyme en 1847
sous le titre original de Wuthering Heights. De tous les
livres que j'ai lu, je n'ai conservé dans le meilleur des cas
qu'une très vague impression, ce qui nuirait à ma capacité à
briller dans les salons au cas où m'en viendrait l'envie (et où on
m'y inviterait, deux suppositions hautement improbables). Je me
console en me disant que, si comme l'aurait dit M. Édouard Herriot
(homme qui, ayant été maire de Lyon, n'aurait su mentir), la
culture c'est ce qui reste quand on a tout oublié,
la mienne est remarquable.
Or
donc, de ce chef-d’œuvre ne me reste qu'un souvenir confus de
sombre drame se déroulant dans les landes inhospitalières du
Yorkshire et le nom d'Heathcliff. Ce qui n'est pas si mal. Mais
surtout j'appréciais le mot « wuthering » qui évoquait
si bien un vent se déchaînant sur de lugubres paysages. Hurlevent
n'était pas mal, mais comparé à la puissance évocatrice du verbe
« wuther » c'était un peu pataud comme l'est souvent
notre langue face à la concision anglaise. Curieux de voir la
traduction exacte qu'il en donnait, je me mis en devoir, ce matin,
d'aller consulter la version non abrégée du dictionnaire
Anglais-Français Harapp's dont j'avais fait l'acquisition à une
époque ou je souhaitais me consacrer à des travaux de traduction.
Et là, déception : pas plus de verbe « wuther »que
de Gilets Jaunes en Terre Adélie ! J'en conclus que Wuthering
devait n'être qu'un nom de lieu, comme Vazy-en-Berrouette ou
Chateau-Landon. Hurlevent s'en trouvait réduit au rang de simple
produit de l'imagination du traducteur.
J'allais
lâcher l'affaire et tristement méditer sur la perte de mon illusion
quand me vint l'idée de tenter (sait-on jamais ?) une recherche
sur Google. Je tapais « Wuther » et, miracle, ce mot
apparut comme une entrée
du Wiktionary , seulement, ce verbe n'était qu'une variante
archaïque et dialectale d'un verbe écossais dérivé du
moyen-anglais. Avec pour sens siffler mais aussi secouer. C'était
bien ce que faisait le vent la veille au soir.
J'en
conclus que Google offre bien des possibilités et que ma vie est une
longue suite d'aventures aussi diverses que passionnantes et enrichissantes.