The information I most want is in
books not yet written by people not yet born.
Les informations dont j'ai le plus
besoin se trouvent dans des livres non encore écrits par des gens pas encore nés.
The closest you will ever come in
this life to an orderly universe is a good library.
Dans cette vie, la chose qui se
rapproche le plus d'un univers ordonné est une bonne bibliothèque.
It's good to know that if I behave
strangely enough, society will take full responsibility for me.
Il est rassurant de savoir que si mon
comportement devient suffisamment bizarre la société me prendra
totalement en charge.
All I want is a little more than
I'll ever get.
Tout ce que je désire, c'est un peu
plus que je n'aurai jamais.
Not only don't I know what tomorrow
will bring, I'm still not entirely certain what yesterday brought.
Non seulement je ne sais pas ce que
demain apportera mais je ne suis pas totalement certain de ce qu'hier
a apporté.
.
I've learned to accept birth and
death . . . but sometimes I still worry about what lies between.
J'ai appris a accepter la naissance et
la mort... mais il arrive parfois que je me fasse du souci sur ce qui
se trouve entre les deux.
According to the latest official
figures, 43% of all statistics are totally worthless.
Selon les derniers chiffres officiels,
43% des statistiques n'ont aucune valeur.
There are some things children
cannot know, because once they learn them they are no longer
children.
Il y a des choses que les enfants ne
peuvent pas savoir parce que quand ils les connaissent ils cessent
d'être des enfants.
My biggest problem is what to do
about all the things I cant do anything about.
Mon principal problème est de savoir
quoi faire au sujet de toutes les choses auxquelles je ne peux rien
I have no prejudices: all my
irrational hatreds are based on solid evidence.
Je n'ai aucun préjugé : toutes
mes haines irrationnelles sont basées sur des faits irréfutables.
Nothing really matters except a few
things that really don't matter very much.
Rien ne compte à part quelques choses
qui n'ont pas grande importance.
What should I do if my problems
aren't all solved by the time I die?
Que devrais-je faire si tous mes
problèmes ne sont pas résolus avant ma mort ?
I can face anything, except the
future, and certain parts of the past and present.
Je peut tout regarder en face sauf
l'avenir et certains moments du passé et du présent.
Life may have no meaning. Or even
worse, it may have a meaning of which I disapprove.
Il se peut que la vie n'ait aucun sens
ou même pire qu'elle ait un sens qui ne me convienne pas.
All I want is a warm bed and a kind
word and unlimited power.
Je ne désire rien d'autre qu'un lit
bien chaud, des mots gentils et un pouvoir sans limites.
Life can be very deep, but I'm
trying to stay at the shallow end.
La vie peut être très profonde mais
je tente de rester là où on a pied.
Bien d'accord avec la deuxième. Quant à celle-ci, je ne pense pas qu'il l'aurait écrite aujourd'hui "Il est rassurant de savoir que si mon comportement devient suffisamment bizarre la société me prendra totalement en charge"
RépondreSupprimerJe viens d'être arrêtée par ce qui pourrait bien être ce que de mon temps on appelait : faux sens !
RépondreSupprimerVous traduisez : "Il y a des choses que les enfants ne peuvent pas savoir parce que quand ils les connaissent ils cessent d'être des enfants."
Et moi je comprends : Il y a des choses que les enfants ne peuvent pas savoir parce que quand ils les apprennent ils ne sont déjà plus des enfants.
Alors, qu'en dites-vous, Oncle Jacques ?
non, à mon humble avis, la phrase que vous proposez se traduirait plutôt par "...by the time they learn them." Mais, à bien y réfléchir, je me demande si ce cher Ashleigh n'a pas commis une petite faute de grammaire en n'employant pas le present perfect "once they have learned/learnt them". Le mieux serait de lui demander...
SupprimerEh bé, moi—pardon : bonjour tout le monde.
RépondreSupprimerOui, donc, moi, traducteur émérite non patenté, je traduirais par
"Il est des choses que les enfants ne peuvent pas connaître car quand ils les apprennent ils ne sont déjà plus des enfants."
Et puis aussi, pour "What should I do if my problems aren't all solved by the time I die?", j'emploierais le futur : "Que devrai-je faire si tous mes problèmes ne sont pas résolus avant ma mort ?".
Si !
Par ailleurs et avant tout, merci, Jacques Étienne, pour ces sentences, amusantes et plus d'une fois troublantes.
De mon point de vue, si remplacer "savoir" par "connaître" peut se défendre, en revanche, le "si" de "que devrais-je faire si..." implique le conditionnel et non le futur que d'ailleurs le "what should I..." confirme.
SupprimerMais là où vous avez cent fois, mille fois raison, et je suis heureuse de me joindre à vous pour remercier Oncle Jacques "for these amusing and often disturbing sentences."
Futur ou conditionnel, cela dépend (en français en tout cas) du temps du verbe de la proposition subordonnée (et réciproquement). Ici, il faudrait donc mettre soit :
Supprimer1) "Devoir" au futur, puisque la subordonnée est au présent ;
2) "Être résolus" à l'imparfait, puisque la principale est au passé.
Ouala.
J'ai bien réfléchi, et concernant la 11e sentence, l'effet amusant est dû à la répétition : matters - matter. J'écrirais donc :
RépondreSupprimerRien n'a d'importance sauf deux ou trois choses sans importance.
Bien que ne parlant pas ce patois d'insulaires, je serais plutôt d'accord avec vous sur ce coup-là.
SupprimerSucculent!
RépondreSupprimerAmitiés.
Ah oui mais alors bon, hein, déjà que Didier Goux a plié ses gaules, si Jacques Étienne se cantonne dans un mutisme (de mauvais aloi), alors moi j'dis, où va-t-on ?
RépondreSupprimer