jeudi 5 avril 2018

Aschleigh Brilliant, le retour.

Suite à ma publication d'avant hier, une de mes brillantes commentatrices m'a conseillé d'accompagner mes traductions des apophtegmes (pour la traduction de ce mot, voir votre dictionnaire) de M. Brilliant du texte original. L'idée me semble bonne dans la mesure où une traduction si excellente soit-elle (et je n'ai pas la prétention que les miennes le soient) n'est jamais qu'une adaptation à une autre langue du texte original. Passer de l'anglais au français fait toujours perdre en concision ce qu'on gagne (parfois) en précision. J'ai donc fait précéder ma version du texte original écrit en gras (à tout seigneur tout honneur!). J'espère que ceux de mes lecteurs qui ne dominent pas la langue de Shakespeare n'en seront pas trop perturbés et que ceux qui la dominent auront l'indulgence de me pardonner mes maladresses voire mes erreurs. Bonne lecture !


There has been an alarming increase in the number of things you know nothing about.

Le nombre de choses auxquelles on ne comprend rien s'est accru de manière alarmante.

More books have resulted from somebody's need to write than from anybody's need to read.

Bien plus de livres doivent davantage leur existence au besoin d'écrire d'une personne qu'au besoin de lire de quiconque.

We've been through so much together, and most of it was your fault.

Nous avons traversé bien des épreuves ensemble dont tu étais en général à l'origine.

Strangely enough, this is the past that somebody in the future is longing to go back to.

Curieusement nous vivons le passé que quelqu'un à l'avenir voudra retrouver.

I have many unrecognized talents, but my faults have somehow succeeded in securing wide recognition.

J'ai bien des talents méconnus mais curieusement mes défauts ont acquis une grande notoriété.

Even with a round table, some people always seem able to sit at the head of it.

Même autour d'une table ronde certaines personnes donnent toujours l'impression d'en occuper le haut-bout.

Please don't tell me there's no need to worry, it's the only thing I'm any good at.

Ne me dites pas qu'il est inutile de s'en faire, c'est la seule chose en laquelle j'excelle.

Forgive me now - tomorrow I may no longer feel guilty.

Dépêchez vous de me pardonner. Il se peut que demain je ne me sente plus coupable.

The fact that many things have no explanation ought to prevent them from happening; but it doesn't.

Le fait que des choses n'aient pas d'explication devrait les empêcher de survenir mais ce n'est pas le cas.

By accepting you as you are, I do not necessarily abandon all hope of your improving

Vous accepter tel que vous êtes ne veut pas forcément dire que j'ai abandonné tout espoir de vous voir vous améliorer.

Do what you know is right, but try not to get caught.

Faites ce qui vous savez être juste mais ne vous faites pas prendre.

The difference between friendship and love is how much you can hurt each other.

La différence entre amitié et amour c'est l'ampleur du mal qu'on peut se faire l'un à l'autre.

My life so far has been a long series of things I wasn't ready for.

Jusqu'ici ma vie a été une longue suite d'expériences auxquelles je n'étais pas préparé.

I too have known joy and sadness, and, on the whole, I prefer joy.

Moi aussi j'ai connu la joie et la tristesse et , tout compte fait, je préfère la joie.

I don't know how to be happy - They didn't teach it in my school

Je ne sais pas comment on est heureux. On n'enseignait pas ça à mon école.

It's hard enough to be alive and human, without the additional burden of being me.

Il est suffisamment difficile d'être un humain vivant sans que vienne s'y ajouter le fardeau d'être moi.

Unlike most other people, I'm just an average person.

A la différence de la plupart des gens je ne suis qu'une personne ordinaire.

PS : Ayant pris contact avec M. Brilliant afin d'obtenir sa permission de publier ses épigrammes, il me l'a généreusement accordée.

7 commentaires:

  1. Merci Oncle Jacques ! Vous avez fait un travail que j'aurais été incapable de faire. Mais maintenant qu'il est fait, je vais essayer de chercher la petite bête. Je reviendrai donc plus tard, parce que là, il faut que je m'arrache (je me demande comment ça se dit en anglais ?)pour aller à ma visite bi-annuelle chez le médecin, qui est plutôt une médecine.

    RépondreSupprimer
  2. Me voilà de retour! "Passer de l'anglais au français fait toujours perdre en concision ce qu'on gagne (parfois) en précision." Ou pas !
    Ainsi à la troisième sentence (car l'apophtegme est sentencieux), pourquoi ne pas écrire : "Nous avons traversé tant d'épreuves ensemble, dont la plupart étaient de ta faute", "tant" faisant mieux ressortir l'idée de "so much", "la plupart" correspondant mieux à "must of", et "de ta faute" se rapprochant plus de "your fault" ?

    4e sentence : Je trouve que "voudra retrouver" est un peu faible pour exprimer "is longing to go back to".

    5e sentence : Pourquoi avoir escamoté la notion un peu floue de "somehow" ? Est-ce que "en quelque sorte" vous a paru trop lourd ?

    6e sentence : J'aurais dit : "... certaines personne semblent toujours capables de présider" car c'est bien de cela qu'il s'agit, et cette fois, la phrase se trouve allégée !

    7e sentence : Pourquoi avoir escamoté "please" ? D'autre part, est-ce que je rêve ou est-ce que "any good at" donne plutôt une impression "d'à peu près" que cette excellence que vous évoquez ?

    9e sentence : Voilà qui est difficile à traduire. Il me semble pourtant que "les choses" eût été préférable à "des choses". Typiquement la phrase que la difficulté de traduction m'eût empêché de choisir.

    14 e sentence : Pourquoi avoir traduit "things" par "expériences" ?

    16e sentence : Où l'on touche du doigt que la précision dans la concision d'une phrase anglaise est impossible à rendre dans une traduction française.

    Merci, Oncle Jacques, de m'avoir permis de m'amuser avec vous. Il ne me reste plus qu'à souhaiter de ne pas m'être plantée dans le numérotage des sentences.
    Et de ce même pas, je cours à la pharmacie, faire le plein !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le problème du traducteur est de respecter le texte d'origine tout en s'en éloignant parfois si ça peut rendre la phrase plus élégante dans la langue cible. Le traducteur est, forcément, un traitre.

      je retiens certaines de vos critiques mais d'autres ne me convainquent pas. Je sais bien que "présider" est le sens général mais on perd l'humour qu'il y a à occuper le haut bout d'une table ronde. Pour "expériences" j'ai choisi ce mot car le brave Ashleigh a une trop grande tendance à utiliser le mot "things" à mon gout. Pour le "Please" je ne le regrette pas car la phrase gagne en légèreté sans lui quand à "j'excelle", je le maintiens car il renforce l'idée générale. Il est cependant vrai que "pour laquelle je suis à peu près bon" serait plus proche de l'original mais on y perd en force et en concision, deux points essentiels de la maxime.

      Merci de votre collaboration. Je reverrai tout ça avant d'envoyer mes traductions au bon Ashley qui, en échange de la permission de le citer m'a demandé de pouvoir les utiliser à sa guise (le vieux renard !).

      Supprimer
  3. Si on a le droit d'en préférer un, je choisis cet aphorisme: "Faites ce que vous savez être juste mais ne vous faites pas prendre". Dans l'époque que nous vivons, c'est un précepte à ne pas oublier.

    RépondreSupprimer
  4. Its just normal, because unlike most other people, you're just an average person !

    RépondreSupprimer
  5. C'est possible. Mais la première fois laisse, dans bien des domaines, une impression plus forte que les suivantes.

    Il ne faudrait pas croire que j'aie d'abord offert le meilleur et qu'ensuite je racle les fonds de tiroirs. Dans une liste d'environ 320, j'ai choisi les 70 épigrammes qui me paraissaient les meilleures.

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.